Овладевая родным языком, человек «впитывает» культуру своего народа, погружаясь в изучение иностранных языков, осознает культуру других стран, знакомится с новыми концептами, учится мыслить в рамках другой культуры.
Художественный текст выступает в качестве одного из ведущих инструментов такой межкультурной коммуникации, в связи с чем художественная литература приобретает все большее значение в процессе преподавания иностранных языков.
В зависимости от целей обучения художественный текст используется как объект анализа (филологического, лингвистического, комплексного, стилистического, лингвострановедческого), как иллюстрация функционирования языковых единиц всех уровней (прежде всего, лексики, словообразования, грамматики и стилистики), а также как средство овладения различными видами речевой деятельности и основами культуры изучаемого языка и как один из способов проникновения в сознание его носителей, понимания их менталитета.
Предметом лингвистического анализа художественного текста служит языковая организация текста, а именно связи и отношения единиц разных уровней, в единстве выражающих ту или иную линию эстетической концепции произведения. Поэтому материалом его анализа оказываются: 1) архаизмы и историзмы; 2) непонятные факты поэтической символики; 3) незнакомые или малознакомые читателю диалектизмы, профессионализмы, арготизмы, жаргонизмы и термины; 4) особенности писательского словоупотребления: индивидуально-авторские языковые инновации; 5) ключевые слова; 6) тропы; 7) особенности синтаксиса; 8) своеобразие композиции; 9) специфика употребления и сцепления друг с другом нейтральных и стилистически значимых (экспрессивных) языковых элементов и структур; 10) особенности языковой организации подтекста; 11) особенности выбора и организации языкового материала в его частностях и целостности – речевая системность; 12) взаимосвязь языкового и смыслового уровней текста с точки зрения полноты выражения авторской концепции и др.
Произведения малых жанров – основной материал лингвистического анализа на уроках русского языка как иностранного / неродного. Применение метода «лингвистического комментирования» на уроках русского языка в дальнейшем позволяет снять лингвистические трудности во время изучения творчества писателей на уроках литературы в национальной школе.
Цель настоящего модуля – сформировать у учителей РКИ/РКН методическую компетенцию, направленную на готовность проводить лингвистический анализ художественных произведений, выявлять для этого ключевые словесные образы и выстраивать траекторию самостоятельного понимания художественного текста у учащихся.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) научить педагогов подбирать художественные произведения для лингвистического анализа текста;
2) уметь распределять задания по этапам работы над художественным текстом
3) формировать у учащихся устойчивые навыки самостоятельного прочтения и понимания художественного текста;
4) обеспечить адекватное восприятие художественных текстов.